韓国語の勉強のモチベアップで、気が向いた時に、大好きなBTSの歌詞を和訳しています。

My Universe 〜日本語訳〜

 

My Universe (Coldplay

 

 

 

君は僕の全てなんだ

 

僕は 君のことを最優先にしたい

 

君は 僕の一番大切な人なんだ

 

 

 

夜になったら僕は 横たわって君を見上げる

 

朝になったら僕は 君が昇ってくるのを見るんだ

 

 

 

誰も捕まえることができなかった楽園が

 

君の瞳の中で永遠に輝いている

 

 

 

毎晩僕は君のもとへ飛んでいくんだ

 

これが夢だということを忘れたままで

 

 

 

僕は笑顔で君に会うよ

 

この夢はいつまでも続くんだ

 

 

 

君は僕の全てなんだ

 

僕は 君のことを最優先にしたい

 

君は 僕の一番大切な人なんだ

 

君は僕の心を内側から明るく照らしてくれるんだ

 

 

 

暗闇が僕にはより心地よかったんだ

 

長くなった影の中で

 

 

 

僕たちは一緒にいることはできないって 人は言うんだ

 

だって 僕たちは違う場所から来たからって

 

 

 

君は僕の全てなんだ

 

僕は 君のことを最優先にしたい

 

君は 僕の一番大切な人なんだ

 

君は僕の心を内側から明るく照らしてくれる

 

君は僕の全てだよ

 

君は僕の心を内側から明るく照らしてくれるんだ

 

 

 

僕を明るく照らしてくれるのは(長く伸びた影の中にいる僕を明るく照らしてくれる)

 

君という愛で彩られた星

 

僕の宇宙の君は(僕の宇宙にいる君)

 

また別の世界を作ってくれるんだ(君は僕の世界を全く違うものにするんだ)

 

 

 

君は僕の星であり 僕の宇宙でもあるんだ

 

今 この試練も結局は微々たるものだよ

 

君はいつまでも今のように明るく輝いていて

 

僕たちは君の後を追いかけて この長い夜を彩るんだ

 

 

 

君と一緒に羽ばたくんだ

 

君がいないと僕は頭がおかしくなりそうだよ

 

ほら、はやく僕の手を取って

 

僕たちは運命の相手なんだ

 

 

 

君は僕の全てなんだ

 

僕は 君のことを最優先にしたい

 

君は 僕の一番大切な人なんだ

 

君は僕の心を内側から明るく照らしてくれる

 

 

 

君は僕の全て

 

一番大切な人なんだ

 

今日公開されたColdplayの新曲です。

とても素敵な曲で、しばらくはリピート確定です。

英語と韓国語が混ざった歌詞ですが、全部まとめて日本語に訳しています。

(カッコのなかは、韓国語を英訳したものがメインで、韓国語と微妙に違う部分があったりする部分を書いています)

 

 

正直な話、この曲が公開されるまで、『メインはあくまでコールドプレイだから、BTSはコーラスメインかな?歌ってたとしても、全編英語曲なんだろうな。』って思ってたんです。

なので、公開されたMV見て、初めに韓国語で「나의 우주」って出た時、鳥肌が立ったんです。

えっ?見間違い?

でも、ジョングクの韓国語歌詞を聞いて、涙が出そうなくらい感動しました。

国連でのPTDのパフォーマンスを見た時も思ったけど、彼らはサラッとそれをやってのけるけど、それはとてもすごいことで。

同じ時代に生きて、目の当たりにできていることが本当に幸せだなと思います。

 

ここまで、ファンに対する愛を歌ってくれているグループって他にないと思うんです。

彼らは「armyが僕たちを愛してくれる」って言うけど、そうじゃないですよね?

彼らが惜しみない愛を私たちに語りかけてくれるから、armyは「こんなにも私は愛されている」って満たされるんだと思うんです。

だから、armyはバンタンを愛せるんです。

本当に、素敵な人たちだと思います。

Mikrokosmos ~日本語訳~

Mikrokosmos (小宇宙)

 

煌めくたくさんの星の光

瞬く光がともる建物

僕たちは輝いているよ

それぞれの部屋 それぞれの星で

 

ある星は野望を抱き

ある星は彷徨う

たくさんの人の たくさんの光

すべて大切な唯一のもの

 

暗い夜(寂しがらないで)

星のように(僕たちは輝いているんだ)

消えないで

大切な存在だから

一緒に輝くんだ

 

もしかしたらこの夜の表情がこんなにもまた美しいのは

あの暗闇や月明かりのせいじゃなく、僕たちがいるからなのかもしれないね

 

君が僕をみつけてくれたんだ

僕は君を見つめながら夢を見て

わかったんだ

漆黒のような夜の中で

お互いが見たお互いの光

同じ事を話していたんだよ 僕たち

一番深い夜にもっと輝く星の光

一番深い夜にもっと輝く星の光

夜が深くなるほどもっと輝く星の光

 

一人に一つの歴史

一人に一つの星

70億個の光で輝く

70億種類の世界

70億それぞれが暮らす都市の夜景

もしかしたらまた 他の都市の夜景も

それぞれの夢を一緒に輝かせよう

君は誰よりも明るく光るんだ

唯一のものなんだよ

 

もしかしたらこの夜の表情がこんなにもまた美しいのは

あの暗闇や月明かりのせいじゃなく、僕たちがいるからなのかもしれないね

 

君は僕をみつけてくれたんだ

僕は君を見つめながら夢を見て

わかったんだ

漆黒のような夜の中で

お互いが見たお互いの光

同じ事を話していたんだよ 僕たち

一番深い夜にもっと輝く星の光

一番深い夜にもっと輝く星の光

夜が深くなるほどもっと輝く星の光

 

都市の明かり この都市の星

僕は子どもの頃見上げた星空を思い浮かべた

人間という明かり、人間という星に満ちたこの場所で

僕たちは輝いているんだ

 

君が僕をみつけてくれたんだ

僕は君を見つめながら夢を見て

わかったんだ

漆黒のような夜の中で

輝き、夢、笑顔

一緒にこの夜を光り輝かせよう

僕たちは僕たちなりに輝くんだ

輝き、夢、笑顔

一緒にこの夜を光り輝かせよう

僕たち自身が輝くんだ

今夜

 

 

この曲は、「BTS 2021 MUSTER SOWOOZOO」の開催が決まってから日本語訳した曲です。

日本語に訳しながら、「この曲は、メンバーたちにとって大切な曲の一つなんだろうな」と改めて感じました。

きっと、ライブ会場で広がる一面のアミボムの光が、メンバーたちからしたら、かけがえのない星の光のようなんだろうな…と。

この曲を通じて、メンバーたちはarmyだったり、コロナ前のライブを思い出すんだろうな。と思うと、こんな風にファンを大切に思ってくれるメンバーのことが、さらに愛おしくなりました。

この曲の日本語訳は、韓国語の部分に関しては特に悩まず訳していくことができました。

ただ、思いのほか悩んだのが英語歌詞の部分でした。

「I got you」「You got me」…シンプルなこの言葉が、一番悩みました。

他の曲にも、この「I got~」「You got~」って出てくるんです。

たぶん、歌詞を書く上で、言葉遊びが大好きなメンバーたち(特にナムさんとSUGAなのかな?あくまで、私の個人的な見解ですが)が、好きな言葉なんじゃないかと思うくらい、「got」の(手に入れる)からいろんな意味が派生するみたいで。

英語に苦手な私が調べただけでも、

・手に入れる

・理解する

・みつける

などの意味が出てきました。

ここまで読んで、勘のいい方は気付いたでしょうか。

そうなんです。

BTSの曲には、

「君が僕を理解してくれたんだ」

「君が僕をみつけてくれたんだ」

的な歌詞が英語に限らず多く存在するんです。

韓国語の歌詞であれば、「理解した」のか「みつけた」のかきちんと表現されているんですが、英語では…どちらを選ぶべきなのか、正直お手上げでした。

なので、最終的には、私の個人的な判断として、「まずは君と僕が出会わないと、お互いを理解するところまでいかないよね。」という理論で、

「君が僕をみつけてくれた」→「僕が君を見つめて」→「あ、僕、わかったよ。そういうことだったんだね。」の流れにしました。

正直、「君が僕を理解してくれた」でも間違いではないと思うんですけど。

でも、今回は、話の流れを重視して、私の中でよりしっくりくる方を選びました。

うまく説明できない上に、下手な文章で理解に苦しむこともあるかと思いますが、少しでも世界観を感じていただけたら嬉しく思います。

 

最後に。

BTS 2021 MUSTER SOWOOZOO」の最後に、画面に映し出された文章を訳しました。

短い文章ですが、メンバーたちの、「なぜMUSTERの名前をSOWOOZOOにしたのか」や「ライブで早くarmyたちに会いたいよ」という気持ちが詰まっていると思うので、シェアしたいと思います。

 

 

「君と僕、”僕たち”が出会う

一番美しく輝いていたあの瞬間

2021年 美しい星の光が満ちあふれたこの場所で

また出会う”僕たち”を夢見ながら」

 

Euphoria ~日本語訳~

 

Euphoria 

 

 

 

君は僕の人生に再び昇った太陽の光

 

子どもの頃見た僕の夢たちがよみがえったみたいだ

 

わからないんだ この感情がなんなのか

 

もしかしてここも夢の中なのかな

 

 

 

夢は砂漠の青い蜃気楼

 

僕の奥深い場所にある直感のようなもの

 

息が詰まりそうなくらい幸せなんだ

 

周りがだんだん透明になる

 

 

 

遠くから海が聞こえる

 

夢を渡った森の向こう

 

鮮明になるその場所へ行こう

 

 

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せそのものだから

 

幸せだよ

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せなんだ

 

幸せだよ

 

今すぐその扉を閉めて

 

君と一緒にいると、僕はユートピアにいるみたいなんだ

 

 

 

君も僕みたいに消された夢を探し回ったのかな

 

運命のようなありふれた話とは違う

 

痛みを秘めた君の瞳が僕と同じものを見ている

 

どうか僕の夢の中に居続けてくれないかな

 

 

 

遠くから海が聞こえる

 

夢を渡った森の向こう

 

鮮明になるその場所に行こう

 

 

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せそのものだから

 

幸せだよ

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せなんだ

 

 

 

砂の大地が割れたとしても

 

誰かがこの世界を揺さぶっても

 

掴んだ手は絶対に離さないで

 

お願いだから夢から目覚めないで

 

 

 

遠くから海が聞こえる

 

夢を渡った森の向こう

 

鮮明になるその場所に行こう

 

 

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せそのものだから

 

幸せだよ

 

幸せなんだ

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せなんだ

 

幸せだよ

 

今すぐその扉を閉めて

 

君と一緒にいると、僕はユートピアにいるみたいなんだ

 

 

 

 

BTSの楽曲は名曲揃いだと思っていますが、私が初めてきちんと日本語訳に取り組んだ曲がEuphoriaです。

LOVE YOURSELF↔SPEAK YOURSELFの大阪公演のライブ映像を見て、表現された世界観や演出に衝撃を受けた曲です。

当時、まだBTSの楽曲を聴き始めたばかりだったので、この曲は知りませんでした。

『何を言っているかはわからないけど、これは絶対名曲でしょ。』

慌てて検索したら、やっぱりarmyに大人気の曲でした。

(誤解のないようにお伝えしておきますが、BTSメンバーの中で、鼻血を噴きそうなくらいの絶対的推し《いや、表現…》は存在しますが、私の基本スタンスはオルペンです。なので、グクも含めて、メンバーみんな大好きです。)

 

この曲の日本語訳は、意訳というか、難しい言葉をわかりやすくかみ砕いた部分が多いです。挙げるとするなら、

「再臨」→「よみがえる」

「a priori」→「直感のようなもの」

などがありますが、一番悩んだのは、題名でもある「Euphoria」でした。

Euphoriaという「多幸感」を表す言葉の中に「透明感」「純粋」「儚い」というニュアンスが含まれている感じがして、そういう言葉の響きも含めて好きな言葉だったりするので、なんとなく理解できているなら、そのままこの言葉を使いたいところでしたが、悩みに悩み抜いた結果、日本語にしました。

でも、「Euphoria」の代表的な意味である「多幸感」は、日常的に使う日本語としてはあまり馴染みのない言葉なので、なんて訳せば1番しっくりくるのか、すごく悩みました。訳していて、似たような他の言葉ではなく、敢えて「Euphoria」という言葉を使っている理由があるような気がしたし(なんとなく感じているだけなので、説明も断定もできないのですが)、メロディーや歌詞など、全体で「透明感」「純粋」「儚さ」がきちんと表現されている曲だと思ったので、敢えてシンプルに「幸せ」と訳しました。

 

拙い語彙力と文章ですが、少しでも私が感じ取った世界観を表現できていたら、とても嬉しく思います。

はじめまして

最近、独学で韓国語を勉強し始めました。

きっかけは、完全にミーハーな理由ですが、BTSにハマったこと。

V LIVEとか見るにも、字幕頼りなのがちょっと寂しくて。

メンバーたちのリアルな気持ちや考えを、ニュアンスも含めて理解したいなと思ったのが1番のきっかけです。

そして、日々の生活の中で、子供たちが漢字やひらがななどの日本語を学び、少しずつ読めるひらがなや漢字が増えていくのを身近で見れたことも、私のチャレンジを後押ししてくれました。

アラフォーなので、新しく何かを学ぶのは無理かな?とか、きっかけが韓国アイドルとか、年甲斐もなく恥ずかしいかな?とか、なかなか覚えられないかもしれないし…。などなど。「韓国語が理解できたらな…」と思ってから2ヶ月ぐらい、できない理由ばかり探していた気がします。

でも、子供たちが少しずつ読めるひらがなや漢字が増えていくのを見ていて、ある日「あ、こうやって同じように少しずつ成長していけばいいんだよね。」とストンと自分の中で腑に落ちた瞬間があって、今に至ります。

でも、目の前の生活を必死に過ごしていると、勉強のためのモチベーションを維持するのも、正直、なかなか大変で。

なので、大好きなBTSの世界観、彼らが伝えたいことを自分なりに解釈できれば、韓国語を勉強する楽しみにもなるかな?なにより、彼らが何を言ってるのか知りたいし。ということで、BTSの歌詞を日本語に訳すようになりました。

日本語訳のみ載せます。

BTSの歌詞の和訳は、いろんな方がブログやYouTubeで出しているので、私から目新しい解釈などを提示する訳ではありません。

(そんなこと、恐れ多いことです)

ただ、自分なりに意訳するにあたって、「同じことを言うなら、この言葉や言い方より、こっちの方が私的にはしっくりくるな」という言葉選びをしています。

直訳すると言うよりは、物語を紡ぐイメージ…とでも言いましょうか…。

しかも、まだまだ未熟な韓国語スキルで訳しているので、多くのファンの方からしたら「いや、そうじゃないよ」ってこともあると思いますが、個人的見解と趣味の一環としてやっているので、大目に見ていただけると嬉しいです。