韓国語の勉強のモチベアップで、気が向いた時に、大好きなBTSの歌詞を和訳しています。

Euphoria ~日本語訳~

 

Euphoria 

 

 

 

君は僕の人生に再び昇った太陽の光

 

子どもの頃見た僕の夢たちがよみがえったみたいだ

 

わからないんだ この感情がなんなのか

 

もしかしてここも夢の中なのかな

 

 

 

夢は砂漠の青い蜃気楼

 

僕の奥深い場所にある直感のようなもの

 

息が詰まりそうなくらい幸せなんだ

 

周りがだんだん透明になる

 

 

 

遠くから海が聞こえる

 

夢を渡った森の向こう

 

鮮明になるその場所へ行こう

 

 

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せそのものだから

 

幸せだよ

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せなんだ

 

幸せだよ

 

今すぐその扉を閉めて

 

君と一緒にいると、僕はユートピアにいるみたいなんだ

 

 

 

君も僕みたいに消された夢を探し回ったのかな

 

運命のようなありふれた話とは違う

 

痛みを秘めた君の瞳が僕と同じものを見ている

 

どうか僕の夢の中に居続けてくれないかな

 

 

 

遠くから海が聞こえる

 

夢を渡った森の向こう

 

鮮明になるその場所に行こう

 

 

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せそのものだから

 

幸せだよ

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せなんだ

 

 

 

砂の大地が割れたとしても

 

誰かがこの世界を揺さぶっても

 

掴んだ手は絶対に離さないで

 

お願いだから夢から目覚めないで

 

 

 

遠くから海が聞こえる

 

夢を渡った森の向こう

 

鮮明になるその場所に行こう

 

 

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せそのものだから

 

幸せだよ

 

幸せなんだ

 

今僕の手を取って

 

君は僕の幸せなんだ

 

幸せだよ

 

今すぐその扉を閉めて

 

君と一緒にいると、僕はユートピアにいるみたいなんだ

 

 

 

 

BTSの楽曲は名曲揃いだと思っていますが、私が初めてきちんと日本語訳に取り組んだ曲がEuphoriaです。

LOVE YOURSELF↔SPEAK YOURSELFの大阪公演のライブ映像を見て、表現された世界観や演出に衝撃を受けた曲です。

当時、まだBTSの楽曲を聴き始めたばかりだったので、この曲は知りませんでした。

『何を言っているかはわからないけど、これは絶対名曲でしょ。』

慌てて検索したら、やっぱりarmyに大人気の曲でした。

(誤解のないようにお伝えしておきますが、BTSメンバーの中で、鼻血を噴きそうなくらいの絶対的推し《いや、表現…》は存在しますが、私の基本スタンスはオルペンです。なので、グクも含めて、メンバーみんな大好きです。)

 

この曲の日本語訳は、意訳というか、難しい言葉をわかりやすくかみ砕いた部分が多いです。挙げるとするなら、

「再臨」→「よみがえる」

「a priori」→「直感のようなもの」

などがありますが、一番悩んだのは、題名でもある「Euphoria」でした。

Euphoriaという「多幸感」を表す言葉の中に「透明感」「純粋」「儚い」というニュアンスが含まれている感じがして、そういう言葉の響きも含めて好きな言葉だったりするので、なんとなく理解できているなら、そのままこの言葉を使いたいところでしたが、悩みに悩み抜いた結果、日本語にしました。

でも、「Euphoria」の代表的な意味である「多幸感」は、日常的に使う日本語としてはあまり馴染みのない言葉なので、なんて訳せば1番しっくりくるのか、すごく悩みました。訳していて、似たような他の言葉ではなく、敢えて「Euphoria」という言葉を使っている理由があるような気がしたし(なんとなく感じているだけなので、説明も断定もできないのですが)、メロディーや歌詞など、全体で「透明感」「純粋」「儚さ」がきちんと表現されている曲だと思ったので、敢えてシンプルに「幸せ」と訳しました。

 

拙い語彙力と文章ですが、少しでも私が感じ取った世界観を表現できていたら、とても嬉しく思います。